La Mort


Je me dis que je devrais peut-être me remettre à écrire en Anglais. C’est la langue officielle de ce blog et PoF était de ce fait un précurseur, bien avant que les populistes et autres fans du nouvel homme fort de la place d’Alger fassent de l’adoption de l’Anglais et remplacement du Français à la fac, et ailleurs, une réponse au Harak.

Réécrire en Anglais me remettrait dans l’air du temps, sans garantie toutefois pour le sens de l’Histoire. Car le Harak se poursuit et son exigence principale, le changement du régime, ne souffre aucune ambiguïté ni fléchissement. Le pouvoir peut tenter de s’accrocher en multipliant ses réponses. Il appelle au dialogue et à l’implémentation de la volonté du peuple et en même temps, il réprime les manifestations et tente de les empêcher en bloquant les accès aux lieux de rassemblement. Il alterne entre des messages agressifs et d’autre qui feignent la compréhension. Il met les manifestants en prison tout comme il y met d’anciens symboles de l’ère Bouteflika. Mais tout ceci sera vain car le sens de l’Histoire est que le peuple gagnera et reprendra le contrôle de son destin, et ce régime mourra (yetnahha ga3) et nous passerons à autre chose. Continue reading

Happy Mothers’ Day


All is in the title. With a song by Algerian Meriem Benallal, lyrics by Moroccan Abdelmajid Wahbi. There are some mistakes in the lyrics below but nothing very important 🙂

Enjoy!

آيـــة فالقـــرآن كــاينـة فكتـــاب الــرحمـــان بالـوالدين احســــان فيهــــا كمـــن معــانــي فيهــا هذي الله دير بها وطريقــو باينــا

يا أمـــي يــا روح راحتـي ونتييــا لحجـــاب انت زينــت لحبـــاب بيك السلوان ند صابـي انت لميمة بيك روحي وحيــاتي طاربـــا

تسع اشهور ونت امسليا وتقاصي لعــــذاب ياريت أو يا مصـاب نقدر نوفي مرغــوبــي ونكافي لحسان ياك طاعة لميمة واجبـا

حين الله ابغى ايزيل حملك شوف المكتـــاب حاطوا بينا لحبــاب خوف عليك وفرحة بي وانفستي ونا حداك نلتي ما كنت راغبا

عمـــاين ونت ترضعينـــي لحليب نســــاب من ثديك راق أوطاب هوى أكلي وشــــرابــي هوى أوال قوت به ذاتي نالت ما طالبـا

ما يعصـــاش أمــو ايهينهـــا أبدا إنســــان مومن طاع الرحمـان وحــدو ما ليلـــو ثانــي وامصدق برسول ربنا ومأمن ابديننـــا

آيـــة فالقـــرآن كــاينـة فكتـــاب الــرحمـــان بالـوالدين احســــان فيهــــا كمـــن معــانــي فيهــا هذي الله دير بها وطريقــو باينــا

  بيديدات احنان كــــــاتلفي داتـــي فثيـــــــاب وتخـافي لا ننصــاب و البرد ايلف اجنــابــي وتفزعي من عين شيبنادم وتباتي راهبا

غير أنا نبكي انت قليبــك يخفــــق مرتــــاب باغي يعرف لسبـاب وعلاش ابكات اهذابـي وتراري بيا افحين تغفى لعيون الساكبــا

ويــــلا نمرض ليك حايزاني لونك يشحـــاب وتبـــاتي فالتشغــاب حتى ينشال امصــابــي وتسعد بيا انهـار ربي يصرف المكتــاب

كنت اضعيف وكان عود ذاتي لين مرطـــاب وشبـابك فييا شـــاب ونا كملت اشبـــــابـــي كيف ندير انرد ما فنيتي لعضاك الشايبا

يــا عـــــاصي يماه كون كنت فيك الإمــــان تدمــع عينك بثنـــان لقـــوال الله الغـــانــــي كيف تقول نهار يا الغالط تسآل ابحالنـا

 آيـــة فالقـــرآن كــاينـة فكتـــاب الــرحمـــان بالـوالدين احســــان فيهــــا كمـــن معــانــي فيهــا هذي الله دير بها وطريقــو باينــا

كما رسـول الله ليك حدث وعطـــاك الشـــان تحت اقدامك لجنــان حبك ما ليلــو ثــــانـــي بعد احيبيب الله طــاعتو ونتيـا فقلوبنـــا

يــا قلب القلــــوب ساكنــــا يا قرت لعيــــان يا ينبــوع الحنــــان وصفك فوق المعــانــي ونحاول ونقول قول عسا يفصح بحوالنا

يـــا أمـــي لعبــــاد نايمــــا ونت فالدجــــان نشوانا بالسهـــــران هــذا هو التفــــانــــــي هذا هوالحب حين تخفق لقلوب الساخنـا

يا أمي وانت اعنــايتي يــــا حضن الأمـــان زاهر بيك أو نشــوان يا من تطفي نيـــرانــي يا برد المهجة الهايجة يا راحة لخيالنــا

حبك حب احنين هزنـــي هيجلـــي لكنـــان وصبح قلبي رويــــان نظرت عينك فعيــانــي فيها نور الله شاع شعشع والحب أالافنـا

 آيـــة فالقـــرآن كــاينـة فكتـــاب الــرحمـــان بالـوالدين احســــان فيهــــا كمـــن معــانــي فيهــا هذي الله دير بها وطريقــو باينــا

يا رابيـــــع القلب يازهارو روضك مــــزدان امخضر فيـه افنـــان يلمـع لنـــو عقيـــانـــي وانت يا سويداء اقلبنا ونشوى لفكارنــا

يا حسنا لحسـان حاسنا يـــا روح الريحـــان فقتي عن كل احسان لايــن قلبك ربــــانــــي وحسان حسانك هزما وشمل كل اذخالنـا

يـــاوردة بالطيب شـــادية يسقيــك الهتـــان وتعيشـــي فالأمـــان حــامل ليك التهــانــــي وانتيا شمعة امنورة منك ســر انوارنـــا

يــانغمـــة بالحان صادحة يا لحن الأحــــان لحنك لحن الحنـــان ليلك نهـذي ألحــــانــي والعازف قلبي وبيك قلبي لولاكي ما هنا

يا طايع ترعى الميمتك برضاهـــا سعـــدان تسعد بيهـا فرحـــان فرحاتك بيها هـــانـــي هاني بين افراد لمتك يازتي حتى احنـــــا

آيـــة فالقـــرآن كــاينـة فكتـــاب الــرحمـــان بالـوالدين احســــان فيهــــا كمـــن معــانــي فيهــا هذي الله دير بها وطريقــو باينــا

مرت بي لعوام ســارعة وطـــويت الزمـــان مريت ابكـل امحـــان فالعشق ارميت احناني والقيتك حبي اوكل داتي بكيانك كاينـــــا

كي وردة بالطيب واهبــــة ما تطلب ثمــــان وردة من دون الوان وردة نبتت فكنــــانــي ماتطلب تعويض غيرتوهب فلحب بلاونـا

بين ايديـــك انصيب راحي ونحس ابحنـــان ننسى ظرف المكــان ننسى ظرف الزمانــي وانغيب وانغيب لا معاني لشيات الكاسنـا

يا صاغي للغاي ليك نهذي رايـــق لـــوزان ملحـونــي بالميـــزان سير واغرد بالحـانـي واهذيها ليها ياك تفرح بها و انت اهنـــا

ويلا بلحيــاة بـــــــــاقية آمرك الديـــــــــان بالذل اخفظ جنحـــان رحمة بيها تفـــانـــي واتهلا فيها وبر بيها نورك بيها اسنـــــا

ويلا دار الخلد ساكنة يرحمهـــا الرحمـــان ويسـكنهــــا لجنـــان ورفع كفك للغــانـــي يرحمها و الأب كيف حتى هما رباونــــا

واسمي عاد اسما انبينو لصحاب الميـزان وهبي نـاظم لـــوزان عبد لمجيد السلواني معطيت ربي الله عاطي طلبوه ابحالنــــا

أنا وشـــــادي وجميــــــــع الأخـــــــــوان حتى منهـــو خــــزان والفاهم ليه ابيـانــي والهاوي لشار لاين الشعررسول ادخالنا

 آيـــة فالقـــرآن كــاينـة فكتـــاب الــرحمـــان بالـوالدين احســــان فيهــــا كمـــن معــانــي فيهــا هذي الله دير بها وطريقــو باينــا

Continue reading

Time will come


One of my friends sent me a link to a Kabyle song they liked and asked me to translate the lyrics so they could understand their meaning. I did find the lyrics online (Google spares us a lot of efforts) and as I like the song myself I thought why not share it on the blog. Not only this; I admit that I lack the energy/motivation to write a proper post and wouldn’t like to see this blog vanish.

So here you go. Continue reading

The Algerian Mandole


Click on image for source

Click on image for source

All lovers of Algerian Chaabi music must know the Algerian mandole for this instrument is a must in any decent Chaabi performance. It is also used in Kabyle Chaabi or traditional music and in Andalusian music as well.

The Algerian mandole was created in 1930 by a luthier named Bélido after an order by and following the recommendations of Algerian Chaabi master El Hadj Mhamed El Anka. Now it can be found in 4, 5 or 6-course versions. The picture shows a 4-course version held by Algerian luthier Rachid Chaffa who made mandoles for some famous Algerian artists such as Guerrouabi, Amar Ezzahi, Boudjemaa El Ankis, Takfarinas and Maatoub Lounas.

Continue reading

Cherifa


cherifaThis morning, as I checked the Algerian Radio website, I read the sad news of Cherifa’s death at the age of 86. I spoke in a previous post about how only death seemed to make us realise the dead was noteworthy, and I believe that I should have written about Cherifa earlier.

Cherifa-n-w-Akbou, whose real name was Ouardia Bouchemlal, wasn’t really from Akbou as many had thought; she was indeed born in the wilaya of Bordj Bou Arreridj and moved to Akbou only when she was a teenager. Her Wikipedia entry [Fr] says enough things which I don’t have to repeat here.

Continue reading

Religious Stories in Algerian music


It is possible to find references to God, the Prophet Mohamed pbuh or faith in many Algerian songs. And almost all musical styles, from the most sacred to the most profane, display such references. This perhaps shows the place religion’s taken in our people’s daily life.

Nasheeds and mystic Sufi music could be flagged as sacred even though the first nasheeds I knew were more patriotic than religious. Algeria offers in Chaabi and Andalusian music two musical styles which could convey a religious message. The Madih is for example a famous sub-genre of the Chaabi music (be it in Arabic or Kabyle) and Algerians are used to hearing it in Ramadhan after the Iftar and on Fridays after the Jumua prayer. Continue reading

Cheikh Larbi Bensari


Cheikh larbi bensariIt has been long since I last mentioned the Andalusian music on this blog, which is a shame as it is my preferred music style besides Algerian Chaabi.

Cheikh Larbi Bensari was born in Tlemcen between 1863 and 1872 and soon became the city’s style master.

He began his active life as an apprentice barber but soon switched to music and trained under Cheikh Boudhalfa’s control. He learned to play the violon, the mandolin, the gnibri and the rbeb; and sung several Andalusian styles such as the Gharnati, Hawzi, Sanaa and 3rubi. Apparently, he even sung in Kabyle. Continue reading

Ya Babor!


In a previous post I wrote about how musical taste could be connected to where a person comes from. And a few days ago, while I was looking for something on YouTube, I found a video of an old song from that nice post-October 88 period. The song’s title was “Alash ya babor“, sung by Cheb Aziz, and it dealt with emigration (ghorba), and the babor (boat) as the way to leave the country was used as a symbol.

I don’t know where the word “babor” comes from and why it is used to mean “boat” in Algeria. This link provides some insights; it apparently means “train” in Egypt and some “oil lamp” in Jordan. Though this is not the topic, it again gives an example of how the different Arabic dialects can differ.

So back to the topic. Continue reading

Book Review: Chants de Guerre des Femmes Kabyles


Unwritten languages face many threats. They could of course disappear, and when they have people trying to save them, as it is the case with Kabyle, they still face the threat of losing all or part of the cultural patrimony they carry.

Some Kabyles nowadays speak in French or Algerian dardja, and many do speak Kabyle but mixed with so many Arabic or French words that you wouldn’t recognise it. Several Kabyle words are therefore not used any more.

But it is not just words that disappear. Poems and proverbs tend to be forgotten as well. A great-aunt of mine, aged 103, lost her 16 yo and 18 yo sons who died as martyrs in the early days of the Algerian Revolution. I think she never recovered from her loss and she used to sing many poems dedicated to them and to the war in general. Unfortunately nobody did learn or record them, and they will probably disappear the time she will leave us. Continue reading

What does musical taste tell us?


There are many works treating of music and its relationship with social class, age, gender, race and several other dimensions. Somebody’s musical tastes give some interesting hints on who they are.

I don’t know if such studies have been carried in Algeria and I hope they have because, I am sure, there is a lot to learn about Algerians from the music they like. I am not aware of which music today’s young Algerians like, and I reckon you’ll a lot of hip-hop and its likes. Amateurs must forgive my ignorance of these not-my-cup-of-tea styles. I will therefore write a few words on what my friends used to listen to during high school years and how their tastes related to their social and cultural conditions. Continue reading